Versos:
"Tithoes* no tenía, supongo, carne del todo,y si la hubiera tenido, fue consumida sin permitirle comida
hasta la tumba".
Nuestro Venerable Padre Tithoes fue discípulo de San Pacomio
y grande entre los ascetas de Egipto. Más tarde se convirtió en abad de un
monasterio en Tabennisi. Después de haber vivido toda su vida con absoluta
pureza, reposó en paz en el siglo cuarto o quinto. Es conmemorado junto con el Venerable Ibiston.
Logos de Abba Tithoes:
1. Se dijo de Abba Tithoes que cuando se ponía de pie para
rezar, si no bajaba la mano rápidamente, su espíritu era raptado al cielo.
Entonces, si sucedía que algunosde los hermanos estaban rezando con él,
se apresuraba a bajar las manos para que su espíritu no fuera embelesado y no
rezara por mucho tiempo.
2. Abba Tithoes solía decir: "Ξενιτεία",
[Xenitía]** significa que un hombre debe controlar su propia lengua".
3. Un hermano le preguntó a Abba Tithoes: "¿Cómo debo
proteger mi corazón?" El anciano monje le dijo: "¿Cómo podemos proteger
nuestros corazones cuando nuestras bocas y nuestros estómagos están
abiertos?"
Venerable Padre Tithoes. 26 de Agosto. |
4. Abba Matoes solía decir de Abba Tithoes: "Nadie
puede hablar contra él, porque como el oro puro en la balanza, también lo es
Abba Tithoes".
5. Abba Tithoes estaba sentado en Clysma un día, pensando y
reflexionando, y le dijo a su discípulo: "Riega las palmeras, hijo
mío". Este último le dijo: "Pero estamos en Clysma, abba". El
viejo dijo: "¿Qué estoy haciendo en Clysma? Llévame a la montaña otra vez".
6. Un día, cuando Abba Tithoes estaba sentado, un hermano
estaba a su lado. Sin darse cuenta de esto, comenzó a gemir, sin pensar que el
hermano estaba a su lado, porque estaba en éxtasis. Luego hizo una postración
ante él y le dijo: "Perdóname, hermano; Todavía no me he convertido en monje,
ya que he gemido frente a ti".
7. Un hermano le preguntó a Abba Tithoes: "¿Qué camino
lleva a la humildad?" El anciano dijo: "El camino de la humildad es
este: autocontrol***, oración y pensar que eres inferior a todas las
criaturas".
NOTAS:
* Tithoes, traducción (translitaración) en inglés del gr. "Τιθόης", [Tizóis]
** “XENITÍA” (del gr. “ξενιτεία”, [xenitía]): se podría traducir como "alejamiento"
Indica - como la hesiquía -, tanto una actitud interior como un exterior. Este término suele ser traducido en ingles como "pilgrimage", peregrinaje; es evidente, como con el idioma castellano, su ambigüedad e inexactitud. "Xenitía" es, antes que nada, una actitud interior de alejamiento, que tiende a mantenernos ajenos y "peregrinos" (cf. 1 Pe 2:11), en camino hacia la Ciudad celeste, puesto que nuestra ciudadanía está en los cielos (Flp 3:20). En este sentido, la "xenitía" se manifiesta con humildad, rechazando toda curiosidad, no interfiriendo en lo que no nos concierne, dejando de lado todo juicio y evaluando cada cosa en continua referencia con la eternidad, la incertidumbre del mañana, la hora desconocida de nuestra muerte.
Pero la xenitía ha sido también definida en un sentido amplio, dentro de la vida monástica, como una elección material de vida, en un país extranjero, para vivir a fondo, en la carne y en la cotidiana percepción, aun psicológica, ese desgarro que es antológicamente propio en todo cristiano, desde el momento en que el bautismo lo ha convertido en un extranjero en el mundo, un sin patria, tendiendo a esa Ciudad bien fundada que está en los Cielos (cf., Hb 11:10). (Filocalia).
*** Autocontrol: El término original es "Ἐγκράτεια", [engratia] contención, continencia, moderación, autodominio, abstinencia, autoretención o autorrestricción. "Ἐγκράτεια" es el término que expresa la lucha para domar la conversión y la mortificación de los pazos (pasiones-padecimientos), desprenderse de las ilusiones, codicias, ansias y egoísmo demoniaco, y autodominio de nuestros impulsos y compulsiones, mas la limitación razonable de las necesidades somáticas forzadas en exceso por el cuerpo, sobre todo dominio o doma de la panza (comidas, bebidas etc.). Según San Diadoco de Fótica, la engratia es común en todas las virtudes.
Apolitiquio tono plagal del 4º
En ti, oh Padre, la imagen de Dios se conservó intacta, por
tomar tu Cruz, y seguir a Cristo, enseñaste con tu propio ejemplo a
despreciar la carne como transitoria, porque deberiamos otorgar al alma
inmortal un cuidado particular; por lo tanto, junto con los Ángeles, tu
espíritu más puro se regocija, oh Venerable Tithoes.
Otro apolitiquio tono plagal del 4º
Te honramos como maestro de monjes, Oh Tithoes nuestro
Padre, porque de ti realmente hemos aprendido a caminar por el camino recto y
estrecho. Bendito eres tú que trabajaste por Cristo y desperdiciaste el poder
del enemigo; Oh amigo de los Ángeles y compañero de los santos y justos,
intercede, junto con ellos, ante el Señor para que nuestras almas sean salvas.
Fuentes consultadas: The Prologue from Ohrid: Lives of Saints by
Saint Nikolai Velimirovič, Sinaxario de San Nicodemo el Athonita de los
Doce Meses del Año (Ed. Domos 2005), iconandlight.wordpress.com, synaxarion.gr.