miércoles, 20 de diciembre de 2023

Comienzo de las Vísperas de Navidad

Las vísperas* de la Fiesta de la Natividad del Señor comienzan el 20 de diciembre. Esta antigua celebración es testificada por San Juan Crisóstomo en su sermón alabando a San Filogonio, quien también se conmemora este día [PG 48:747].

De ahora en adelante, la mayoría de los himnos litúrgicos estarán relacionados con el nacimiento del Salvador. Muchos de los himnos de la Iglesia de este período son versiones ligeramente modificadas de los himnos de la Semana Santa.
 
Desde hoy y hasta el 14 de Enero no se utiliza el libro de los 8 tonos (Paraklitikí), excepto los Domingos. 
En las Víperas (Esperinós)* de los días anteriores a la Fiesta (Proeortia), serán cantados después de "Ahora Señor libera a tu siervo..." los Canones de las Pequeñas Completas (Apódeipno) del Mensual (Mineo). Después se dirá el Trisagio y los troparios correspondientes.
 
Desde el 21 de Noviembre y hasta el 24 de Diciembre en Maitines son cantadas las Katabasías de Navidad: "Cristo nace, glorificadle". 
A partir del 26 de Noviembre, se añade el Kontakion "Hoy la Virgen el Logos anterior a los siglos". Y a partir del 30 de Noviembre son añadidos otros himnos previos a la Fiesta.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1. Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός· ἀκολουθήσωμεν λοιπόν, ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον, Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
 
Interpretación (griego):

Ἐλᾶτε νὰ ἰδοῦμε, πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός· * ν᾿ ἀκολουθήσουμε λοιπὸν ἐκεῖ ποὺ ὁδεύει ὁ ἀστέρας, * μαζὶ μὲ τοὺς Μάγους, τῆς Ἀνατολῆς τοὺς βασιλιάδες. * Ἄγγελοι ὑμνοῦν ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. * Ποιμένες στοὺς ἀγροὺς ψάλλουν ἐπάξια ᾠδή. * Δόξα ἐν ὑψίστοις, λέγοντας, * σ᾿ αὐτὸν ποὺ σήμερα στὸ σπήλαιο ἐτέχθη * ἀπ᾿ τὴν Παρθένο καὶ Θεοτόκο, * στὴν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
 
Traducción de la interpretación (español)
 
Venid, creyentes, veamos dónde nació Cristo; * sigamos, pues, hacia donde conduce la estrella, * junto con los Magos, los reyes de Oriente. * Allí los ángeles alaban sin cesar. * Los pastores en el campo cantan un solemne himno, diciendo  * Gloria en las alturas, * al que hoy en la cueva nació * de la Virgen y Madre de Dios * en Belén de Judea. 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
2. Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τὸ ἐν σοί; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησά φησι, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρός εἰμι, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
 
 
Interpretación (griego): 

«Γιατί ἀπορεῖς, Μαριάμ; Γιατί μένεις ἔκθαμβη μὲ αὐτὸ ποὺ τελεῖται σὲ σένα;» * Ἔπειδη ἄχρονο Υἱό, ἐν χρόνῳ ἐγέννησα», ἀπαντᾶ, * μὴ γνωρίζοντας τὸ μυστήριο τῆς συλλήψεως ἐκείνου ποὺ τίκτεται. * «Ἄνδρα δὲν γνωρίζω, καὶ πῶς θὰ γεννήσω υἱό; * Γέννηση χωρὶς σπορὰ ποιὸς ἔχει δεῖ ποτέ; * Ἀλλὰ ὅπου βούλεται ὁ Θεός, * νικιέται τῆς φύσεως ἡ τάξη, ὅπως ἔχει γραφτεῖ. * Ὁ Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου, * στὴν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
 
Traducción de la interpretación (español):

¿Por qué dudas, María? ¿Por qué estás deslumbrada por lo que te está pasando?" * Porque un Hijo sin tiempo, en el tiempo di a luz”, responde, * sin conocer el misterio de la concepción de quien es nacido. * "A ningún hombre no he conocido, ¿cómo puedo dar a luz a un hijo?" * Nacimiento sin semilla, ¿quién ha visto jamás? * Pero donde Dios quiere, * es vencido el orden de la naturaleza, como está escrito. *Cristo nació de la Virgen, *en Belén de Judea.


 
 


 
 
3. Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρί; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὤν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὤν, ὃ οὐκ ἦν δι᾿ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.
 
 
Interpretación (griego):  

Ἐκεῖνος ποὺ δὲν χωρεῖ πουθενά, πῶς μέσα σὲ μήτρα ἐχώρεσε; * Ἐκεῖνος ποὺ εἶναι στοὺς κόλπους τοῦ Πατρός, πῶς εἶναι τώρα στὶς ἀγκάλες τῆς Μητρός; * Εἶναι μὲ τὸν τρόπο ποὺ Ἐκεῖνος γνωρίζει κι ἐθέλησε κι εὐδόκησε. * Διότι ἐνῶ ἦταν ἄσαρκος, ἑκουσίως ἐσαρκώθη, * καὶ ἔγινε, ὁ Ὤν, αὐτὸ ποὺ δὲν ἦταν, γιὰ χάρη μας. * καὶ χωρὶς νὰ βγεῖ ἀπὸ τὴ θεϊκὴ φύση Του, μετέσχε στὴ δική μας τὴν φύση. * Μὲ δύο φύσεις, ὁ Χριστὸς ἐτέχθη, * θέλοντας στὸν ἐπουράνιο κόσμο νὰ (μᾶς) ἀποκαταστήσει.
 
 
Traducción de la interpretación (español):
 
El que no cabe en ningún lugar, ¿cómo cupo en el vientre? * El que está en el seno del Padre, ¿cómo está ahora en los brazos de la Madre? * Es en la forma que Él conoce y quiso y concedió. * Porque aunque siendo incorpóreo, voluntariamente se encarnó, * y llegó a ser, el Ser, lo que no era, por amor a nosotros. * Y sin abandonar su naturaleza divina, compartió nuestra naturaleza. *Con dos naturalezas, Cristo nació, *queriendo reincorporarnosnos al mundo celestial. 




 





 
 
Del 21 de Noviembre al 24 de Diciembre se cantan los versos "en letra cursiva", del 26 la 30 de Diciembre sólo los "yámbicos" (tipo de métrica poética), y el 25 y el 31 ambos. Aquí se ofrecen los yámbicos (Ver los irmos de cada oda, en el Canon de Navidad, en el Oficio de Navidad) 
 
Y en la Divina Liturgia (y en las Horas después del Trisagio) el Kontakion "Hoy la Virgen el Logos anterior a los siglos ("προαιώνιος", [proeónios]).
 
 
 
 
 
 





 
 

Del 20 al 23 de Diciembre se cantan: 
 
 
El Tropario (español) o  Apolytikion  (griego). Tono 4º
 
 
Ἀπολυτίκιον, Προεόρτιον Ἦχος δ'. Κατεπλάγη Ἰωσὴφ [ESCUCHAR]
 
Ἑτοιμάζου Βηθλεέμ, ἤνοικται πᾶσιν ἡ Ἐδέμ. Εὐτρεπίζου Ἐφραθᾶ, ὅτι τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, ἐν τῷ Σπηλαίῳ ἐξήνθησεν ἐκ τῆς Παρθένου. Παράδεισος καὶ γάρ, ἡ ἐκείνης γαστήρ, ἐδείχθη νοητός, ἐν ᾧ τὸ θεῖον φυτόν, ἐξ οὗ φαγόντες ζήσομεν, οὐχὶ δὲ ὡς ὁ Ἀδὰμ τεθνηξόμεθα. Χριστὸς γεννᾶται, τὴν πρὶν πεσοῦσαν, ἀναστήσων εἰκόνα


"Prepárate, oh Belén, porque el Edén se ha abierto a todos. Adórnate, oh Efrata, porque el Árbol de la Vida brota de la Virgen en la cueva. Su vientre es un paraíso espiritual plantado con el fruto divino; si comemos de viviremos para siempre y no moriremos como Adán. Cristo vendrá a restaurar la imagen que hizo en el principio ".
 
Κοντάκιον Ἦχος γ’.
 
Ἡ Παρθένος σήμερον, τὸν προαιώνιον Λόγον, ἐν Σπηλαίῳ ἔρχεται, ἀποτεκεῖν ἀποῤῥήτως· Χόρευε ἡ οἰκουμένη ἀκουτισθεῖσα, δόξασον μετὰ Ἀγγέλων καὶ τῶν Ποιμένων· βουληθέντα ἐποφθῆναι, παιδίον νέον, τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν.


"Hoy la Virgen llega a la cueva donde dará a luz la comprensión de la Palabra desde toda la eternidad. Alégrate, oh universo, cuando se proclamen las nuevas. Glorifica, con los ángeles y los pastores, el que eligió manifestarse como un Niño recién nacido, sin dejar de ser el Dios eterno ".
 
 





 
 
 
 

ΝΟΤΑ:

* Vísperas: en gr. "προεόρτια", [proeórtia], días previos a un día festivo así como los eventos festivos durante su duración