jueves, 1 de febrero de 2024

Vísperas de la Fiesta de la Recepción en el Templo de Nuestro Señor Dios y Salvador Jesucristo

Esta fiesta, conocida en Occidente como la Recepción de Cristo en el Templo o la Purificación de la Bienaventurada Virgen María, lleva en el Este el título «Recepción, encuentro»* (griego, Hypapantē; eslavo, Srétenie) – esto es, el encuentro de Cristo con su pueblo.

Nuestro Señor, traído al Templo por su Madre y por José, ahora encuentra a su pueblo escogido en las personas del anciano Simeón y la profetisa Ana.
Con esta fiesta concluye la secuencia de la Natividad, que comenzó unos ochenta días antes con el inicio del ayuno de la Natividad. En el Encuentro, como en la Natividad y en la Teofanía, la Iglesia medita sobre la kenosis, el completo vaciado  de sí mismo del Logos encarnado. 
 
 










Aquel que es el Dador de la Ley es obediente él mismo la Ley: «Aquel que una vez dio la Ley se somete hoy a las ordenanzas de la Ley, en su compasión haciéndose como nosotros por nuestra causa» (Litia de las Vísperas). Los textos para esta día están basados en parte en el cántico de Simeón, el  "Ahora Señor puedes liberar a tu siervo..."**  (cfr. San Lucas 2:29-32): hablan de la salvación que Cristo ha venido a otorgar; de la gloria y luz de la revelación que han sido concedidas mediante su Encarnación, para todas las naciones.

 
 
NOTA:

* Teniendo en cuenta el significado del verbo original en griego antiguo "υπαπαντώ" (υπό + απαντώ), en griego moderno "προυπαντώ". El significado de este verbo es "acudir al encuentro de alguien antes de que llegue al lugar acordado, para recibirle".

** Del gr. "Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ":

"Ahora, Señor, puedes tomar (liberar) a tu siervo, tal como me prometiste, porque han visto mis ojos al Salvador, que es luz para que sea revelada a las naciones y gloria de tu pueblo Israel"



 

 
Ἀπολυτίκιον. Ἦχος α’.
Χαῖρε κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε· ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβύτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις, τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἡμῶν, χαριζόμενον ἡμῖν, καὶ τὴν Ἀνάστασιν.
Apolitiquio tono 1º.
Salve, oh Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. ¡Regocíjate, oh Justo an­ciano, que recibiste en tus brazos al Re­dentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección
 

Ἀπολυτίκιον. Ἦχος α’. Χορὸς Ἀγγελικός.
Οὐράνιος χορός, οὐρανίων ἁψίδων, προκύψας ἐπὶ γῆς καὶ φερόμενον βλέπων, ὡς βρέφος ὑπομάζιον, πρὸς ναὸν τὸν πρωτότοκον, πάσης κτίσεως, ὑπὸ Μητρὸς ἀπειράνδρου, προεόρτιον, νῦν σὺν ἡμῖν μελῳδοῦσι, φρικτῶς ἐξιστάμενοι.


Κοντάκιον. Ἦχος δ’. Ἐπεφάνης σήμερον.
Ἐν ἀγκάλαις δέξασθαι καθάπερ βρέφος, Συμεὼν ἐπείγεται, τὸν νομοδότην καὶ Θεόν· ᾧ καὶ βοήσει γηθόμενος· ἀπόλυσόν με· σὲ γὰρ εἶδον, Δέσποτα. 

Μεγαλυνάριον.
Χαίροι ὁ πρεσβύτατος Συμεών, ἐγγίζοντα βλέπων, τὸν Δεσπότην ἐν τῷ Ναῷ· ὅθεν ἐπισπεύδει, αὐτὸν ὑποδεχθῆναι, προεορτίως ᾄδων ὕμνον ἐπάξιον
 
 


Fuentes consultadas: pravoslavie.cl, fatheralexander.org, saint.gr

Translate